今天才知道这句话是翻译错了【内含转贴】

以前看弗里德曼的《货币的祸害:货币史片段》(安佳 译,商务印书馆)发现这么一句话:

“货币是不能拿来开玩笑的,所以要交给中央银行。”(貌似还被放在封面还是封底上)

当时就觉得很奇怪,因为这和主张自由主义的弗里德曼的观点似乎有冲突。有趣的是,有人似乎也意识到了这一点,还把这句话和哈耶克的观点做了一个比较:

“弗里德曼一直都认为货币太重要了,货币是导致萧条的根本原因,货币是刺激经济的主导力量,以致于它只能交给中央银行。人们所要做的是让中央银行操纵货币行为受严厉规则的限制(比如他提议的“单一规则”)和操作过程透明化。有趣的是,哈耶克则极力反对将货币发放权给中央银行,他认为这意味着垄断,而是应该鼓励私人发行货币,让多种货币进行竞争,让市场挑选出最佳的货币和最佳货币的流通范围。”(唐学鹏. 弗里德曼,自由经济的智性生存者)

但是我很清晰的记得弗里德曼在《资本主义与自由》中引用克莱门梭的话说:

“用克莱门梭的话来说,货币重要到如此的程度,以致不能让它为中央银行所管理。”(弗里德曼. 资本主义与自由)

今天看了李笑来老师的文章,才明白《货币的祸害:货币史片段》中这句话的原文是:

"Money is much too serious a matter to be left to central bankers.”

是安佳老师翻译错了(当然该书其他地方翻译的很不错,比同是商务版的《资本主义与自由》强多了)。我不禁想起了《自由选择》译者张琦说过的

最好直接读原著”。

以下内容转自李笑来老师的网站English in Use

尽早搞定语法:(1)没文化的人才讨厌语法

by 李笑来 on 2009/07/28

in 尽早搞定语法

这话好像说得重了一点,但却只不过是事实。经常有人以各种各样的理由宣扬“不学语法也可以”,并且常常能因此获得追捧,但这只不过是疯子骗傻子而已,本质上来看一群没文化的人在集体意淫。去市场买菜,确实不需要懂语法,因为说的全都是短句、断句:

甲:多少钱一斤?
乙:两块二。
甲:贵。
乙:不贵!买多了给你抹点……
甲:行,来两斤。
乙:两斤三两,行么?
甲:行。
乙:零头抹了,算五块钱……
甲:嗯,谢谢。
乙:以后常来!

可这只是我们学习语言文字的目的不仅仅是为了在这种场合说说话而已吧?稍微复杂一点的思考结果就面临一定的表达难度——连语法都不过关,如何清楚表达?而那些有思想的人用语言表达他们的思想之时,阅读者语法不过关,理解上就必然南辕北辙。

商务印书馆是个相当不错的出版社,然而也经常令人难过。比如,米尔顿•弗里德曼的(Milton Friedman)的《货币的祸害:货币史片段》一书中有一句译文是这样的:

货币是不能拿来开玩笑的,所以要交给中央银行。

熟悉弗里德曼的观点的人会吓一跳,啊?老爷子什么时候改变看法了?!

可原文是这样的(这是Friedman引用Georges Clemenceau的话):

– image extracted from Google Books search results

仅仅是因为“too…to”的结构前面多了一个“much”译者就给翻译错了,语法功底太差。而事实上,译者翻译完了一本书(为了翻译,必须“研读”——比“精读”、“通读”、“泛读”都要仔细),可是竟然完全没看懂书的内容。所以,根本就没看出这句话和整本书的内容之间的矛盾……这不是没文化是什么?

原本这世界应该有所分工,据说,社会大分工带来了前所未有的生产力提升。要是让那些有天分学习外语的人学好外语专职做好翻译,那么另外一些没有学习外语天分、却有其他天分的人就可以做一些他们擅长干的事情——然后大家相互使用货币进行交换活动,社会效益会大幅度增加。可惜啊可惜。很多的时候,我们即便没有天分,也要咬着牙学好外语,要么实在是太吃亏了。

转载时请保留以下信息:

尽早搞定语法:(1)没文化的人才讨厌语法
@ english-in-use.com © 2009

All rights reserved
Except where otherwise noted, content on this page is copyrighted.