为什么「Enter键」要被翻译为「回车键」?

Enter Key on PC

自己刚开始使用电脑的时候,英文基础薄弱,只知道在键盘上有一个 “↵+Enter” 的一个键被称为「回车键」,这个键的作用是在写作的时候换行,在做其他事情的时候当做「输入」或者「确认」。至于 “enter” 这个单词与汉语「回车」有什么关系,一直也没有认真思考过。

一些电脑初学者也曾问我为什么 “enter” 被翻译成「回车」,由于觉得这个问题并不是很重要,我总是含糊其辞的说这是个计算机术语,或者告诉他「也许和换行回到一行的开头有关系」。虽说后来我知道这个猜测八九不离十,但事实上我一直对自己这个推测没有太大信心。

直到去年买了一台苹果电脑(MacBook Pro),才发现在我们熟悉的回车键上印着另一个英文名称 “Return” 。一个更加明显的答案出现了,其实「回车」并不是 “Enter” 的翻译,而是 “return” 的翻译。这个 return 其实指的是 “↵+Enter” 中箭头的意思,换言之,Enter 并不是“↵”的一个解释,严格讲 “enter” 和“↵”是这个键的两种不同的名称,也即两个不同的用途。

那为什么这个键要被翻译为「回车」,而不是 enter 的意思「输入」或者「进入」呢?毕竟我们在日常使用的时候,这个键Enter的作用使用的更广泛一些,而 Return 的作用貌似只有在打字的时候能用到。

其实这就是和打字有关。现代电脑键盘是从过去的打字机上继承过来的。在过去的机械打字机上有个部件叫「字车」,每打一个字符,字车前进一格,打完一行后,我们需要让字车回到起始位置,而 “Return” 键最早就是这个作用,因此被翻译为「回车」。尽管后来回车键的作用已经不止倒回字车那么简单,但这个译名一直被保留下来。

不过有句话我还是忍不住想说,既然现在回车键在英文中更多的是 Enter 的作用,在英文中也被称作 Enter 键,在汉语中把这个名称也译过来又何妨?对于电脑老手这可能是无所谓的事情,但这样可以减少新手不少困惑。即便这个键的译名不改,我想作为一个负责任的计算机老师,应该告诉学生这个键的由来并简单介绍 一下Enter 这个英文单词的含义,这样新手至少不会为“为什么经常做完一个事情就要敲一下回车键?”这样的问题而摸不着头脑了。不幸的是,我所见过的所有计算机老师没有一个给我讲过 enter 的含义。

Enter Key on Mac

Enter/Return Key on Mac

All rights reserved
Except where otherwise noted, content on this page is copyrighted.